Jump to content

Talk:Shen (clam-monster)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Reorganization?

[edit]

Caspian Blue rightly suggested on my Talk page that this article needs cleanup. I subcategorized "Meanings" to emphasize mirages and wonder if the "Characters" and "Etymologies" could be combined or rearranged. Any suggestions? 20:24, 31 August 2008 (UTC)

Formatting?

[edit]

What's the best formatting for characters and meanings? I started this article using quotation marks and semicolons for listing semantic glosses, which is a standard practice in linguistics and lexicography and common in WP articles. However, some of them got changed. For instance, "… a large ge 蛤 "clam; oyster; shellfish; bivalve" now reads "… a large ge (蛤), meaning clam, oyster, shellfish, or bivalve." Should this be revised to "… meaning "clam", "oyster", "shellfish", or "bivalve"."? Are the meaning glosses better with or without quotes? Should all the characters be placed in parentheses? I'll accept the consensus and primarily care about readability and consistency. Keahapana (talk) 20:25, 31 August 2008 (UTC)[reply]

Well, I changed it because most of readers are not capable of reading Chinese characters, so they tend to be irritated at looking at those according to many English native speakers' complaints in past.--Caspian blue (talk) 20:32, 31 August 2008 (UTC)[reply]

Korean romanization?

[edit]

Should 신기루 be shingiroo, shingiru, or both? Keahapana (talk) 20:25, 31 August 2008 (UTC)[reply]

Singiru is the correct Romanization. --Caspian blue (talk) 20:29, 31 August 2008 (UTC)[reply]

Vietnamese?

[edit]

Does anyone know Vietnamese? As a CJKV language, did it borrow a Chinese loanword for "mirage"? Keahapana (talk) 20:26, 31 August 2008 (UTC)[reply]

A Sino-Vietnamese dictionary lists thận khí (蜃氣) as meaning "mirage", but I don't think it's ever used in Vietnamese; Vietnamese dictionaries don't list that word. DHN (talk) 16:49, 2 September 2008 (UTC)[reply]
The term may have been used in Vietnam, in former times when classical Chinese was used as a written language. Badagnani (talk) 18:38, 2 September 2008 (UTC)[reply]
If we follow that reasoning, then every single Chinese term could be "used" in Vietnam since they all have Vietnamese readings. DHN (talk) 20:54, 2 September 2008 (UTC)[reply]

Character Section

[edit]

The "Character" section on the use of the 辰 radical seems really out of place an questionably relevant. Should it just be removed? --114.145.176.47 (talk) 07:07, 16 March 2013 (UTC)[reply]