Jump to content

Bible translations into Ainu

From Wikipedia, the free encyclopedia
Beginning of the Gospel of John in Latin-script Ainu

The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor, assisted by a local Ainu, was published.[1][2][3] Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies (British and Foreign, American, and National of Scotland) in 1894. The Psalms and revised Gospels were issued in 1895. In 1897 a revised New Testament, by the same translator, with Ainu aid, was published at Yokohama by the joint committee.[4]

Translation John 3:16
Batchelor, 1897 Inambe gusu ne yakuu, Kamui anak ne koro shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne.

List of Bible translations into Ainu

[edit]
  • John Batchelor (1897). Seisho Shinyaku Ainu 聖書・新約: アイヌ [New Testament in Ainu]. Printed for the Bible Society's committee for Japan by the Yokohama bunsha.
  • British and Foreign Bible Society (1891). St. Mark, St. Luke, and St. John in Ainu. London: British and Foreign Bible Society.

References

[edit]
  1. ^ Christopher J. Frey, Ainu schools and education policy in nineteenth-century Hokkaido (Indiana University, 2007) p.191.
  2. ^ John Batchelor, Ainu Mission Sapporo Station Report, Conference 1893 (March 1893). CMS Archives, G1 J/1893/126. 24
  3. ^ Minutes of the 11th Meeting of the Finance Committee of the Japan Mission (6 May 1893). CMS Archives, G1 J/1893/154.
  4. ^ George A. King, In Our Tongues; A Popular Handbook to the Translation Work of the British and Foreign Bible Society (General Books, 2010) page 10.